รวดเร็วทันใจ คลิกเลย

 

 

 

 

พูดถึงเรื่องตลก ๆ เรื่องขบขัน ในภาษาอังกฤษ เราก็จะสามารถใช้คำมาอธิบายได้หลายคำเช่น Joke (n.),
Jest (n., v.) , หรือ Quip (n.) ซึ่งหมายถึงการพูดสำบัดสำนวน การพูดเยาะเย้ย หรือตลบแตลง นอกจากนี้เมื่อต้องการกล่าวถึงตัวตลกก็จะสามารถใช้ได้ทั้ง Joker (n.), Clown (n.) และ Jester (n.) โดยเฉพาะตัวตลกในราชสำนักในสมัยยุคกลาง – ยุคเรอเนอสซองค์ที่บางทีเราอาจจะได้ยินว่าในราชสำนักยุโรปในสมัยดังกล่าวมีตำแหน่ง Jester of the court หรือ ตัวตลกประจำราชสำนักนั่นเอง

 

ทว่าในบรรดาคำศัพท์ภาษาอังกฤษ คำว่า Fun และ Funny บางทีก็ดูสับสันว่าจะเลือกใช้คำไหนดี ?

Fun เป็นได้ทั้งคำ Noun คำนาม แปลว่า ความสนุกสนาน และ Adjective คำคุณศัพท์ ซึ่งมักจะใช้ในภาษาพูด ไม่เป็นทางการ มีความหมายว่า สนุกสนาน ถ้าใช้อธิบายคน ก็จะหมายถึงคนที่อยู่ด้วยแล้วรู้สึกอารมณ์ดี

ส่วน Funny เป็นคำ คุณศัพท์ (Adjective) หมายถึง น่าขัน ชวนหัว เหมือนคำว่า Humorous ประมาณว่าเป็นสิ่งที่ทำให้น่าหัวเราะเยาะ มีความหมายค่อนข้างไปทางลบ โดยเฉพาะเมื่อใช้กับคน จะเป็นคนตลกแบบไม่ค่อยน่านับถือ ดังนั้นจึงมีคำแสลงว่า Funnyfarm ซึ่งหมายถึง โรงพยาบาลบ้านั่นเอง

นอกจากนี้ ยังมีสำนวนอื่น ๆ อีกมากมายที่เกี่ยวกับ fun  เช่น

– fun and games มีความหมายว่าทำอะไรที่มันไร้สาระ  This isn’t a serious case. It’s nothing but fun and games.

– make fun of someone or something, poke fun at someone or something
เยาะเย้ย ถากถาง 
You shouldn’t poke fun at me for my mistakes.

-be more fun than a barrel of monkeys ตลกและสนุกมาก
Their show was one of the funniest I’ve ever seen – more fun than a barrel of monkeys!

Are we having fun yet? หรือย่อเป็น AWHFY? (abbrev.) นี่คือตลกแล้วหรอ

This isn’t the fun that you stated or implied it would be, is it? Are we having fun yet? This is really dull. 

 

ที่มา https://www.thairath.co.th/content/510405

LINE it!

Comment