รวดเร็วทันใจ คลิกเลย

EyWwB5WU57MYnKOuFtHiYIfFlG8iNpCAhpyxB83ry45qsl0QkpQDAC

คำถามต้อนรับเทศกาลแบบไทยๆ ต้องมีคำถามนี้ติดโผมาทุกปี ท่านั่งพับเพียบ นั่งยองๆ นั่งขัดสมาธิภาษาอังกฤษเรียกว่าอย่างไร เข้าใจว่าคุณผู้อ่านคงจะเตรียมตัวเผยแพร่ความเป็นไทยไปยังนานาชาติ วันนี้แนนเลยเอาทุกกระบวนท่านั่งมาฝากเลยค่ะ

เริ่มต้นจาก “นั่งพับเพียบ” ท่ายากฝรั่งไม่มีแน่ ดังนั้นก็จะใช้บรรยายท่าเอาว่า to sit on the floor ก็คือ นั่งเรียบไปบนพื้น นั่นเอง นั่งขัดสมาธิ สำหรับฝรั่งจะใช้คำว่า hunker หรือ hunker down มาจากสำนวนเต็มๆ ว่า sit on one’s hunkers นั่งทิ้งน้ำหนักลงบน hunkers หรือ สะโพก หรือจะเป็น sit on one’s haunches ซึ่ง haunches ก็แปลว่า สะโพก หรือ ก้น เช่นกัน

นั่งยองๆ จะบอกให้ฝรั่งเข้าใจท่านี้ จะเรียกว่า sit on the heels หรือ นั่งลงบนส้นเท้า ก็ได้ หรือจะใช้คำว่า squat ก็ได้ ซึ่ง squat ถ้าเป็นคำคุณศัพท์ ก็จะแปลว่า ม่อต้อ หรือ อ้วนเตี้ย เห็นภาพเลยใช่ไหมล่ะคะ เตี้ยเหมือนนั่งยองๆ ตลอดเวลา ส่วนการ นั่งคุกเข่า จะเรียกว่า sit on the knees หรือ kneel จะแปลว่า คุกเข่า ก็ได้

จะเห็นว่า นั่งบน haunches สะโพก, heels ส้นเท้า หรือ knees หัวเข่า ล้วนเป็นชื่อท่านั่งในแบบที่คล้ายคนไทยนั่งกันเลยใช้มาบรรยายท่านั่งของเรา แต่ระวังอย่าสับสนกับสำนวนเหล่านี้นะคะ

Sit on one’s hands นั่งทับมือ หรือ Sit on one’s arse นั่งทับก้น โดย arse มาจาก ass ก้น สำนวนนี้เป็น Slang แปลว่า อยู่เฉยๆ ไม่ทำอะไรเลย

NjpUs24nCQKx5e1DISdH6SGJpyAZpZ98SLJHBVmvjND

นอกจากนี้ จากหนังจีนกำลังภายในที่บอกว่า ถ้าอาจารย์ไม่รับเป็นศิษย์จะนั่งคุกเข่า หรือ sit on the knees ไม่ไปไหน แต่สำหรับฝรั่งแล้ว sit at one’s feet คือ การเป็นลูกศิษย์ หมายถึง นั่งแกะรอยเท้าครู นั่นเอง

รู้ศัพท์ครบทุกท่าขนาดนี้ คงเพียงพอเหมาะสมแก่การออกไปโชว์วัฒนธรรมไทยให้โลกรู้กันแล้วนะคะ แต่ต้องไม่ลืมว่า Action speaks louder than words. การกระทำส่งเสียงดังกว่าคำพูด นอกจากพูดให้ถูก ต้องทำตัวให้ถูกเป็นแบบอย่างให้ชาวต่างชาติด้วยนะคะ

ครูพี่แนน อริสรา ธนาปกิจ
Enconcept: English to the MAX
www.facebook.com/krupnan,
www.twitter.com/krupnan
IG: krupnan 
www.enconcept.com

LINE it!

Comment