รวดเร็วทันใจ คลิกเลย

EyWwB5WU57MYnKOuFtK0upqC5OQdq3LeVZwmvOiT2XEwc5mmNnQ9t3

#PrayForNepal ขึ้นเต็มหน้า Social Network ไปหมด แม้ว่าเหตุการณ์จะผ่านมาหลายวันแล้วก็ตาม พักนี้โศกนาฏกรรมเกิดขึ้นทั่วโลกถี่ยิบ และในเวลาที่คนอยู่ห่างไกลทำอะไรไม่ได้นอกจากส่งแรงใจ คำว่า Pray for ก็จะเป็นสำนวนที่มักนำมาใช้อยู่เสมอ

To pray เป็นกริยาแปลว่า สวดมนต์ อธิษฐาน เมื่อใช้ to pray for someone หรือ something จะแปลว่า อธิษฐาน ขอพรเพื่อใครหรือสิ่งใด แต่ถ้า อธิษฐาน อ้อนวอน ขอพรจากใคร อันนี้เราจะใช้ to pray to เช่น ชาวคริสต์ก็จะ to pray to God ขอพรจากพระเจ้า เป็นต้นค่ะ

คำนี้มีความพิเศษตรงที่ปกติเราท่องกันว่า เติม –er ทำให้เป็นคน แต่ว่า Prayer นอกจากจะแปลว่า ผู้สวดมนต์อธิษฐาน แล้วยังแปลว่า การสวดมนต์ และบทสวดมนต์ ได้อีกด้วยค่ะ และคนที่สวดมนต์เป็นประจำ หรือ เคร่งศาสนา ก็จะใช้คำว่า prayerful เหมือนกับคำว่า religious หรือ pious

NjpUs24nCQKx5e1DISmaarb1px8ZjP8upp1FIpDyJ3p

นอกจากนี้ ส่วนใหญ่เรามักจะใช้ Pray for สวดมนต์อ้อนวอนให้กับคนที่เป็น เหยื่อ ในเหตุการณ์ ซึ่งคำว่าเหยื่อก็ออกเสียงเหมือน Pray เป๊ะเลย แต่เขียนว่า “Prey” เปลี่ยน a เป็น e โดย Prey จะเป็น “เหยื่อ” ในลักษณะของคนที่โดนโจมตี หรือสัตว์ที่โดนล่า แต่ถ้าเหยื่อหรือผู้เสียหายในภัยพิบัติ หรือแม้แต่ อาชญากรรมจะนิยมใช้คำว่า Victim มากกว่าค่ะ

มีคำกล่าวกันว่า การสวดมนต์อ้อนวอนเป็นสิ่งที่ใช้เมื่อตกเป็นเหยื่อไร้ทางสู้ แต่สำหรับคนที่ยังสู้ได้ ยังมีกำลังใจ กำลังกาย และกำลังสมอง ก็ต้องลงมือลุยกันต่อไป ดังที่ John Wesley แกนนำศาสนาคริสต์นิกายเมธอดิสต์ในศตวรรษที่ 18 กล่าวไว้ว่า “Prayer is where the action is.” คำอธิษฐานอยู่ในการกระทำนั่นเอง เป็นกำลังใจให้ทุกคนผ่านช่วงเวลาร้ายๆ นี้ไปด้วยกันค่ะ

ครูพี่แนน อริสรา ธนาปกิจ
Enconcept: English to the MAX
www.facebook.com/krupnan
www.twitter.com/krupnan
IG: krupnan
www.enconcept.com

LINE it!

Comment