เป็นเรื่องปกติที่เราจะมีการนำเอาภาษาต่างประเทศมาใช้ในภาษาไทย ซึ่งหลาย ๆ คำก็มีการเอามาดัดแปลงให้ง่ายแก่การสื่อสาร ทำให้หลาย ๆ ครั้งมันอาจไม่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และการออกเสียงในภาษาต่างประเทศซะทีเดียว ซึ่งถ้าเราใช้พูดกันเองพี่ว่ามันเข้าใจได้ เพราะเราเข้าใจว่าเราหมายถึงอะไรแต่ถ้าเผลอเอาไปใช้ในการพูดกับชาวต่างชาติขึ้นมา นี่ฝรั่งเป็นงงแน่ๆ มาดูกันค่ะว่ามีคำว่าอะไรบ้าง

1.มันอินเทรนด์มากเลยแก
อินเทรนด์ (in trend) คำฮิตติดปากที่เราได้ยินกันบ่อย ๆ ที่คนไทยใช้ในความหมายว่าทันสมัย ซึ่งจริง ๆ แล้วถ้าหากจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่าทันสมัย เราจะใช้คำว่า “Trendy” หรือ “Fashionable” ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) ทำหน้าที่ขยายหรืออธิบายลักษณะของคำนามนั้นๆ เช่น Jennie is real fashionista, her dresses are always trendy. เจนนี่เป็นเจ้าแม่แฟชั่นตัวจริง ชุดของเธอทันสมัยตลอดเวลา

2.แกนี่มันโอเวอร์จริง ๆ
เวอร์ (over) อีกหนึ่งคำฮิตติดปากที่คนไทยเอามาใช้ในความหมายว่าทำอะไรเกินจริง
ถ้าเอาคำนี้ไปพูดฝรั่งอาจงงว่า over อะไร ดังนั้นถ้าจะพูดถึงการพูดเกินจริง ภาษาอังกฤษใช้คำว่า “Exaggerate” หรืออาจใช้คำว่า “overact” เพื่อใช้สื่อถึงการแสดงท่าทางที่มากเกินไป, เล่นใหญ่ ก็ได้ค่ะ

3.ไปดูหนัง Soundtrack กัน
หลาย ๆ คนคงงงว่า Soundtrack ผิดยังไง? ก็ผิดตรงที่เราใช้ Soundtrack ในการหมายถึงภาพยนตร์ต่างประเทศที่มีคำบรรยายภาษาไทยด้านล่าง แต่จริงๆแล้ว Soundtrack ในภาษาอังกฤษนั้นหมายถึงดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์ ดังนั้นถ้าหากเผลอไปพูดว่า I want to watch a soundtrack film. ต้องไม่มีใครเข้าใจเราแน่นอน เราควรจะใช้ I want to watch a foreign film with Thai subtitles. จะถูกต้องที่สุดและสร้างความเข้าใจที่ตรงกันที่สุด

 

4.นี่ไง Freshy
พอน้อง ๆ เข้าสู่รั้วมหาวิทยาลัยต้องได้ยินคำ Freshy บ่อย ๆ แน่นอน ซึ่งคนไทยใช้ในความหมายว่าน้องใหม่ ซึ่ง Freshy คำนี้ไม่มีการบัญญัติในพจนานุกรมในภาษาอังกฤษนะจ๊ะ ในภาษาอังกฤษเขาจะใช้คำว่า “Fresher” หรือ “Freshman” หรือ “A first-year student” เพื่อหมายถึงน้องใหม่, นักศึกษาปี 1 ค่ะ

5.ต่างคนต่างจ่าย = American share จริงเหรอ?
เจอคำนี้ไปฝรั่งต้องเป็นงงแน่นอน American share หมายถึงอะไร ซึ่งถ้าจะใช้ในความหมายว่าต่างคนต่างจ่ายเราใช้คำว่า “Let’s go Dutch.” ได้ยินคำนี้แล้วอย่าเผลอคิดว่า Dutch เป็นสถานที่นะจ๊ะ

6.ขอฉันแจมด้วยคน
เกิดวันไหนสมอง blank นึกคำไม่ออก เผลอไปพูดว่า I want to jam. ฝรั่งต้องมีเกาหัวแน่นอน เพราะ I want to jam. ไม่ได้หมายถึง ขอฉันมีส่วนร่วมด้วยคน แต่หมายถึงฉันต้องการแออัด? เพราะ jam เป็นคำนามหมายถึง แยมก็ได้ ใช้เป็นคำกริยาหมายถึงแออัด เพราะฉะนั้นถ้าจะลองชวนคนอื่นมาร่วมสนุก ภาษาอังกฤษอาจใช้คำว่า Do you want to join us? หรือ Do you want to come along? จะดีกว่า

7.แบ็คใหญ่
ถ้าเราจะบอกว่า เขาแบ็คใหญ่ เราอย่าไปยุ่งเลย อย่าเผลอพูดว่า He has a big back.
นะคะ อันนี้แปลว่าเขามีหลังที่ใหญ่ ไม่ใช่หมายถึงเขามีคนซับพอร์ต สนับสนุน
เพราะ back เป็นคำนามแปลว่า หลัง ถ้าเราจะบอกว่า เขามีแบ็ค ต้องใช้คำว่า “He has a backup.” ซึ่งหมายถึง คนหรือสิ่งของที่ช่วยสนับสนุน ช่วยเหลือ เกื้อกูล เป็นกำลังใจให้นั่นเองค่ะ กาดอกจัน

โค้งสุดท้ายก่อนสอบพี่แนนขอจัดเต็ม มหกรรมติวครบ 3 วิชา อังกฤษ ไทย สังคม
เก็งข้อสอบที่แม่นที่สุด สนาม 9 วิชาสามัญ งานนี้อย่ามาคนเดียว.. เจ๊เตือนแล้วนะ ‼
เก็งแม่นข้อสอบปีล่าสุด Final Countdown วิชาสามัญ
ครบทุกเทคนิค เก็บคะแนนทุกข้อยาก
ติวเข้มเนื้อหาข้น จัดเต็ม ทุกพาร์ต ทุกวิชา
สิทธิพิเศษสำหรับนักเรียน S.A.P และ UNLIMITED.เข้าร่วมงานติวฟรี

สมัครทันทีทุกช่องทางที่
: Enconcept ทุกสาขา
: m.me/Enconcept
Line : @Enconcept
: 02-736-3636

LINE it!

Comment